Wykonujemy tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione) i zwykłe dokumentów, umów, materiałów szkoleniowych, korespondencji handlowej, instrukcji, broszur, katalogów i innych tekstów o charakterze ogólnym lub specjalistycznym.
Wykonujemy tłumaczenia przysięgłe takich dokumentów jak:
Tłumaczenia pisemne wykonywane są zgodnie z polską normą PN-EN 15038, która odnosi się zarówno do kompetencji zawodowych tłumaczy, jak i samego procesu tłumaczenia.
- Tłumaczenia ogólne obejmują teksty o tematyce ogólnej, np. listy, ogólne oferty handlowe, Cv, listy motywacyjne itp. Strona obliczeniowa tłumaczenia ogólnego to 1600 znaków (ze spacjami).
- Tłumaczenia specjalistyczne obejmują teksty zawierające terminologię fachową z różnych dziedzin wymagające podczas tłumaczenia dodatkowej dokumentacji oraz konsultacji specjalisty. Należą do nich m.in. tłumaczenia prawne, medyczne, techniczne i branżowe. Strona obliczeniowa tłumaczenia specjalistycznego to 1600 znaków (ze spacjami). Tłumaczenia specjalistyczne podlegają indywidualnej wycenie.
- Tłumaczenia przysięgłe to tłumaczenia np. dokumentów, świadectw czy aktów prawnych wymagających uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego. Strona obliczeniowa tłumaczenia przysięgłego, zgodnie z ustawą (Dz.U. 06.107.722), to 1125 znaków (ze spacjami)
Wszystkie rodzaje tłumaczeń wykonywane są w trybie standardowym, pilnym lub ekspresowym.
- Tryb standardowy - do 5 stron tekstu na jeden dzień roboczy (nie licząc dnia otrzymania tekstu)
- Tryb pilny – 6 do 9 stron tekstu na jeden dzień roboczy (nie licząc dnia otrzymania tekstu). Za tłumaczenie w trybie pilnym dolicza się 25% stawki zasadniczej
- Tryb ekspresowy - powyżej 9 stron tekstu na jeden dzień roboczy ( nie licząc dnia otrzymania tekstu) wynosi. Za tłumaczenie ekspresowe uważa się także tłumaczenie z dnia na dzień tekstu o objętości do 6 stron obliczeniowych. Za tłumaczenie w trybie ekspresowym dolicza się 50% stawki zasadniczej.
Tłumaczenia uwierzytelnione dostarczane są w formie papierowej.
Poufność
Każde tłumaczenie objęte jest klauzulą poufności, co oznacza, że poza tłumaczem i pracownikami biura nikt nie ma do dostępu do jego treści.
