Tłumaczenia Pisemne

Wykonujemy tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione) i zwykłe dokumentów, umów, materiałów szkoleniowych, korespondencji handlowej, instrukcji, broszur, katalogów i innych tekstów o charakterze ogólnym lub specjalistycznym.

ZOBACZ CO TŁUMACZYLIŚMY W OSTATNICH MIESIĄCACH

Wykonujemy tłumaczenia przysięgłe takich dokumentów jak:

  • Dowody rejestracyjne pojazdu
  • Dowody osobiste/prawa jazdy/paszporty
  • Akty urodzenia
  • Akty ślubu
  • Akty zgonu
  • Odpisy dokumentów metrykalnych
  • Świadectwa maturalne
  • Dyplomy ukończenia szkoły
  • Świadectwa pracy
  • Umowy o pracę/dzieło/zlecenie
  • Zaświadczenia od firm i instytucji
  • Polisy ubezpieczeniowe
  • Dokumenty patentowe
  • Umowy spółki
  • Rachunki zysków i strat
  • Sprawozdania finansowe
  • Umowy kupna/sprzedaży
  • Umowy pożyczki/najmu/dzierżawy
  • Statuty spółki akcyjnej
  • Wyroki sądowe
  • Testamenty
  • Pełnomocnictwa
  • Postanowienia sądowe
  • Protokoły sądowe
  • Pozwy, akty oskarżenia
  • i inne

    Tłumaczymy teksty z takich dziedzin jak:

  • Prawo
  • Medycyna
  • Unia Europejska
  • Dokumentacja przetargowa
  • Fundusze strukturalne
  • Informatyka
  • Ochrona środowiska
  • Zarządzanie
  • Audyt finansowy
  • Polityka społeczna

    Tłumaczymy teksty medyczne takie jak:

  • Artykuły naukowe
  • Broszury informacyjne
  • Charakterystyki produktów leczniczych
  • Deklaracje zgodności wyrobów medycznych
  • Dokumentację badań klinicznych
  • Dokumentację rejestracyjna produktów leczniczych
  • Dokumentację sprzętu laboratoryjnego
  • Dokumentację sprzętu medycznego
  • Dokumentację koncernów farmaceutycznych
  • Dokumentację pacjenta
  • Historie chorób
  • Informacje o leku dla pacjenta
  • Instrukcje obsługi aparatury medycznej i laboratoryjnej
  • Instrukcje sprzętu rehabilitacyjnego
  • Karty charakterystyki substancji niebezpiecznych
  • Karty charakterystyki substancji niebezpiecznych
  • Karty informacyjne leczenia szpitalnego
  • Korespondencje
  • Opisy i instrukcje testów diagnostycznych
  • Podręczniki
  • Prezentacje multimedialne
  • Protokoły badań klinicznych
  • Raporty badań klinicznych
  • Teksty naukowe
  • Wnioski do CEBK
  • Wyniki badań lekarskich
  • Wypisy medyczne pacjentów
  • Zgłoszenia patentowe

    Tłumaczenia pisemne wykonywane są zgodnie z polską normą PN-EN 15038, która odnosi się zarówno do kompetencji zawodowych tłumaczy, jak i samego procesu tłumaczenia.

    • Tłumaczenia ogólne obejmują teksty o tematyce ogólnej, np. listy, ogólne oferty handlowe, Cv, listy motywacyjne itp. Strona obliczeniowa tłumaczenia ogólnego to 1600 znaków (ze spacjami).
    • Tłumaczenia specjalistyczne obejmują teksty zawierające terminologię fachową z różnych dziedzin wymagające podczas tłumaczenia dodatkowej dokumentacji oraz konsultacji specjalisty. Należą do nich m.in. tłumaczenia prawne, medyczne, techniczne i branżowe. Strona obliczeniowa tłumaczenia specjalistycznego to 1600 znaków (ze spacjami). Tłumaczenia specjalistyczne podlegają indywidualnej wycenie.
    • Tłumaczenia przysięgłe to tłumaczenia np. dokumentów, świadectw czy aktów prawnych wymagających uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego. Strona obliczeniowa tłumaczenia przysięgłego, zgodnie z ustawą (Dz.U. 06.107.722), to 1125 znaków (ze spacjami)

    Wszystkie rodzaje tłumaczeń wykonywane są w trybie standardowym, pilnym lub ekspresowym.

    • Tryb standardowy - do 5 stron tekstu na jeden dzień roboczy (nie licząc dnia otrzymania tekstu)
    • Tryb pilny – 6 do 9 stron tekstu na jeden dzień roboczy (nie licząc dnia otrzymania tekstu). Za tłumaczenie w trybie pilnym dolicza się 25% stawki zasadniczej
    • Tryb ekspresowy - powyżej 9 stron tekstu na jeden dzień roboczy ( nie licząc dnia otrzymania tekstu) wynosi. Za tłumaczenie ekspresowe uważa się także tłumaczenie z dnia na dzień tekstu o objętości do 6 stron obliczeniowych. Za tłumaczenie w trybie ekspresowym dolicza się 50% stawki zasadniczej.

    Tłumaczenia uwierzytelnione dostarczane są w formie papierowej.

    Redakcja tekstu

    Oferujemy również weryfikację tłumaczeń, redakcję tekstów, lokalizację stron internetowych, proces DTP i in.

    Teksty przeznaczone do publikacji, prace dyplomowe i licencjackie pisane w obcym języku wymagają nierzadko oprócz korekty językowej i stylistycznej także redakcji, której dokonują nasi najbardziej doświadczeni weryfikatorzy.

    Lokalizacja stron internetowych, oprogramowania i materiałów reklamowych

    Usługa lokalizacji polega na informatycznym dostosowaniu wykonanego tłumaczenia do warunków lokalnych, zarówno pod względem językowym, jak i kulturowym. Ten typ usługi wymaga zazwyczaj ścisłej współpracy pomiędzy biurem a zleceniodawcą.

    Proces DTP (Desktop Publishing)

    Teksty przeznaczone do publikacji, poza pracą związaną z tłumaczeniem i redakcją, wymagają opracowania graficznego i technicznego.

    Poufność

    Każde tłumaczenie objęte jest klauzulą poufności, co oznacza, że poza tłumaczem i pracownikami biura nikt nie ma do dostępu do jego treści.